مروان خوري بدقيقة يوجّه رسالة إنسانيّة       نادر الأتات يغنّي "الكورونا" ويحثّ النّاس أن يبقوا بالبيت       يوسف الخال لـ يوسف الخال: "بضّل قد الذرّة بترابك"       تكريم أمين معلوف       هل جاكي شان مُصاب بفيروس كورونا؟       تعرف على أكثر الدول أمانا عالمياً وعربياً       حصل على اللقب وتوفّي... أكبر معمر بالعالم       لا علاج ولا لقاح حتى الآن لـ"كورونا"       فيروس كورونا يوقف جان يامان في إيطاليا       جورج وسوف يودّع والدته "ماما يا ماما"      
طاغور سبب مواجهة الهند والصّين

بعد أن واجهت أحدث ترجمة إلى اللغة الصينية لأحد أعمال الشاعر الهندي رابندراناث طاغور إنتقاداً لاذعاً في الهند، إضطرت دار النشر الصينية "تشجيانغ لنشر الآداب والفنون" إلى سحب هذه الترجمة .وذكرت الدار أنها ستسحب جميع نسخ ترجمة ديوان "الطيور الضالة" لطاغور، والتي أعدها الكاتب الصيني فنغ تانغ، وستراجع الترجمة.وجاءت الإعتراضات بسبب تحويل المعنى الأصلي "خلع العالم قناعه الواسع أمام حبيبته" إلى "خلع العالم سرواله أمام حبيبته"، كما إستخدم كلمة صينية تعني "لعوب" لترجمة كلمة هندية تعني "مضياف"، وذلك في بيت شعر وصف فيه طاغور الأرض التي ينمو فيها العشب.طاغور هو أحد عمالقة الأدب في الهند ، ونال جائزة نوبل عام 1913 .